Newswire
Newswire
Newswire 登入
Newsletter|Newswire Newsletter 联络我们|Newswire 联络我们 登广告|Newswire 登广告 关于我们|Newswire 关于我们 活动|Newswire 活动
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

副刊

|

新教育

donation
发布: 10:00am 21/01/2026

新教育

GMBB

英殖民时期

马来亚时代

The Duke Museum of Picture Book Art

书本复刻

新教育

GMBB

英殖民时期

马来亚时代

The Duke Museum of Picture Book Art

书本复刻

公爵绘本艺术博物馆:复刻老书重返马来亚时代

报道:本刊 李淑仪 摄影:本报 林泓川

初访“公爵绘本艺术博物馆”(),角落里蜷缩着一名白发洋人在敲打笔电,莫非是公爵本人?想入非非。相隔半年回访,室内陈设已有挪动,书店也租下隔壁单位,展列上世纪的旧绘本。旧绘本纸页脆薄、散落,密封在玻璃箱里;走廊尽头“公爵”这次有了大张书桌,端坐在那里如旧敲打他的笔电。

原来书店名称中“Duke”不指公爵,而是杜克;彼得.杜克,Peter Duke。

ADVERTISEMENT

hidden
The Duke Museum of Picture Book Art坐落GMBB一楼,书店原先专卖绘本,后来也贩售钥匙圈、明信片,最近跟文运书坊(Gerakbudaya)合作开设成人书籍专区。Linda说,本地内容始终占据畅销榜首。

报道:本刊 李淑仪
摄影:本报 林泓川

1961年Peter随英军驻扎马来亚,3年里留迹怡保柔佛马六甲。回英后马印又起冲突,1965年再次进驻婆罗洲成邦江第二分队。硝烟散去他转战商界,大半辈子流连亚洲多国,退休后安居吉隆坡孟沙,平日喜欢闲逛邻里二手书店。某天书店主人神色慌忙,有事缠身却无法丢下店铺不管,“我说我帮她顾店吧,她说她可付不起工资;至今她都没付过。”

说起往事两人都笑了。

当年那名二手书店店主Linda Tan Lingard,也是Oyez绘本出版社创办人。2010年起步时,她觉得国内少见着墨本地内容的好绘本。眼看没人做,不妨自己做吧。做着做着钻研到深处,她开始追溯上世纪本土绘本印迹,从七八十年代国家语文局出版品,到英人撰写的故事书,文本内容与绘图风格见她频频赞好。

hidden

昔日主顾结盟合作,两人开展老绘本收藏之旅,“特别是马来亚时期的儿童书。”Linda为此专程飞到澳洲,“做了资料搜查发现那里有一本”;Peter则喜欢到雪州Amcorp Mall一家印度小哥的店里寻宝。

只是来到手上的旧绘本,多已脆弱、有损。如何让更多人想看也可以看?

Peter Duke,60年代随英军来到马来亚,从商界退休后安居吉隆坡,如今是绘本博物馆的董事长,也曾出版绘本。“对我来说,绘本里文字和插画如同婚姻关系,两者一样重要。”
Linda Tan Lingard,是Oyez绘本出版社创办人,也是绘本博物馆的总经理。从小喜欢读绘本,眼看本地很少带有大马色彩的好绘本,她决定走入场域让改变发生。

复刻老书呈现旧时代生活

Peter从书桌后方走出来,导览馆内英殖民时期藏书。“我们的目标是复刻这些老书,呈现马来亚文化、旧时代生活氛围的老书,用简单书籍带人们重返30年代,甚至更早。”

01 |《The Real Malay》;作者:Frank Swettenham

作者是历史课本里熟悉的名字,1904年卸任海峡殖民地总督。“这是店里最老的书(1897年首次出版),我们正在复刻中。”Peter介绍,“书里聚焦马来人的生活、文化。作者对马来人评价很高——忠诚、体贴、有些骄傲、对宗教虔诚、拥护王室权力。”

02 |《Fables and Folk Tales from an Eastern Forest》;作者:W. Skeat

1899年作者带着翻译员,耗时一年半游历马来亚北部,聆听村民说故事,再根据民间传说创作系列故事——灵鹿如何击退老虎、霹雳两座小山峰当地人相信那是一对男女、登嘉楼一场水灾如何制裁群居山脚下的坏人……

“这是我的最爱,”Peter翻到灵鹿故事那页,“体现我们熟知的Sang Kancil的野性。你看(插画)老虎困在笼里,哀求青年拯救它。青年放生老虎,老虎很饿,想把青年吃了。青年于是求助灵鹿,灵鹿成功说服老虎走入圈套,把它锁在里面。”故事说完Peter哈哈地笑,仿佛重说几次于他都有乐趣。

《Fables and Folk Tales from an Eastern Forest》,初版见于1902年,馆内收藏的是再版版本。

翻阅自家复刻本时Peter说,复刻不只保留内容,他们也想还原当时受限于工艺技术的装帧法。如原版一样,“我们用线装,以前没有装订或胶装。”特别的是,Linda补充,上世纪文字与图片只能分开印刷,之后再将印有插图的纸页边缘粘贴在相应的页面上,“这叫tip-in,所以插图后面都有一页空白。我们依照当年做法复刻。”

《Fables and Folk Tales from an Eastern Forest》复刻版。

03 |《Paddylands: A Story of Malaya》;作者:Grace Garnier

作者是服务于槟城圣乔治教堂的牧师妻子,“我们了解她的丈夫,却不太认识她。”Peter说,她将吉打种稻习俗写成一本图文并茂的故事书。故事里,男孩和猴子抢榴梿;村民拿着巴冷刀把暹罗强盗抓到警局;爷爷的水牛赢得比赛,开心和孙女跳舞……

每次看见插画,Peter总会停止翻页仔细解释——

“你看当时男孩去学校,女孩没有,她们必须回家洗碗、照顾婴儿。”“这是奶奶坐在小屋门前,你看她的服装,真漂亮。”“妇女们在田里劳作,你能想像这是多可怕的工作?你看她们的纱笼、草帽,还把长袜拉到膝盖防水蛭。”“你看这些马来妇女步伐轻柔——马来妇女向来如此——走去市集采购,一边闲聊一边晃着菜篮,这张图画得真好,你几乎可以听见她们的谈笑声。”

《Paddylands: A Story of Malaya》书里其中一页插画,由插画师Nora Hamerton绘于1935年。从图里可以看见,男孩正步行去上学,女孩提着菜篮往反方向走去。
《Paddylands: A Story of Malaya》,初版见于1935年,馆内收藏的是第二版,1947年出版。

于是懂得Peter和Linda为何在乎。这些插画成于1935年,捕捉国家独立前的生活样貌;当年男女是如何穿扮?实践怎样的社会分工?日常是什么形状?画里的细节也许藏着历史课本不曾记载的真实事迹。

《Paddylands: A Story of Malaya》复刻版。

04 |《Haji’s Book of Malayan Nursery Rhymes》;作者:A.W Hamilton

“作者是殖民地警官,1905年来到新加坡,待了20年,马来语非常流利。”Peter熟悉也珍视历史。“吉兰丹曾爆发一场反对殖民统治的抗争,他积极参与镇压。”是持刀枪的人,转身也是把西方童谣引进来的人。“书里他将100首英文童谣译成马来文。”

《Haji’s Book of Malayan Nursery Rhymes》,第一版出版于1939年,馆内收藏的是第二版,1947年出版。如图所见,封面已经泛黄、脱落。

Peter再次赞叹书里插画是如此美丽又有历史价值——“你看那个年代四个小孩,马来人、华人、印度人、英人,他们这么穿。”“你看有钱人家的马来女孩穿得漂亮,跟在后面的小女佣却赤着脚。”他最喜欢一张画着妈姐的图像,“我是在60年代来到这里,当时还会看到不少妈姐,总是把头发梳成髻,双脚踩着木屐……”

《Haji’s Book of Malayan Nursery Rhymes》书里其中一页插画,画的是妈姐牵着小孩。

Linda提醒,可别忽略作者的翻译功夫。“你看这些拼音,是古马来语。作者也不是逐字翻译,”比如英文童谣里有首〈Here we go round the mulberry-bush〉,“我小时候唱,都不懂什么是mulberry-bush(桑树),作者把这句歌词译成‘Mari-lah pusing pokok pisang’,更贴近这里的生活。”Linda说着说着也用马来语唱起歌谣。

《Haji’s Book of Malayan Nursery Rhymes》复刻版。
制作大马绘本,本地公主也有自己的姿态

在地化有多重要,Linda很早就有坚持。

早期出版社收到投稿,常有雪景和玫瑰,“我们不想要这样的故事,难道你看不到马来西亚有很多植物,胡姬花、木槿花,(Peter插话:还有莱佛士花),为何不画你所看到的呢?”坚持久了改变会显现,“不只我们,很多出版社也开始重视本地题材。”

Linda小时候也有绘本围绕,最喜欢英国作家Enid Blyton作品——远方有棵魔法树,还有小小冒险家集体出走的故事;“好像坠入另一个世界,每次从魔法树出来,你会去到不同地方,很魔幻。”耳濡目染她常常幻想,远方似乎很美好,坐在英国的草坪啜饮ginger pop,那多棒啊,“我甚至都不懂什么是ginger pop,”却觉它比已知的邻近更迷人。

后来成为做书的人,她反过来想,“如果其他国家的读者也可以看到我们这里的故事,”或许我们也可以是别人钦羡的远方。出版本土故事,“我们可以看清自己是谁,小孩也会珍惜、理解这里的多元文化。”

比如提起童话公主,我们想到白雪公主和灰姑娘,却不知道马来西亚也有自己的公主。

由Oyez出版,《Legendary Princesses of Malaysia》(马来西亚传奇公主)系列绘本。

Oyez曾经出版《马来西亚传奇公主》系列绘本,取材自本地神话,包括Cik Siti Wan Kembang、汉丽宝公主和金山公主。“读者分享,有次两个女儿在争吵,一个要当金山公主因为她有魔法,另一个要当莎冬公主因为她能战斗。”Linda说,马来西亚公主有她们的独特姿态,“不会躺在那里等人来亲吻,我们的公主很温柔也很凶猛。”

绘本可爱轻盈,一样也能承载民族精神。

为什么需要了解过去?

出版社长期合作的作家、插画家有Yusof Gajah、Emila Yusof、Rossiti Aishah Rashidi等人,“我们想要出版品质好的书,从绘图、文本,到制作都有质量。”以往在书店见顾客端详绘本,说它多好多好,后来晓得那是本地出版都很惊讶,“现在他们习惯了,所以我们的挑战更大,要保持水准,也要越做越好。”

2021年3月,出版社进驻隆市文创商场经营书店,Linda担任总经理,Peter任职董事长,店内贩售国内外绘本,也收藏马来亚时期旧绘本,于是取名“博物馆”,带有档案保存的心念。

过去如何重要?Peter说,这取决于个人。

“我长大的地方,有大量国家历史书,维多利亚时代、乔治时代,这些历史都写在儿童书里,我们都很着迷很爱听。可是这在马来西亚却不常见,而人们很感兴趣,不是吗?”何况马来亚时期并不遥远,“了解过去发生的事,我想这是每个人都有的需求。”

Peter已经90岁,问他常常敲打笔电都在做些什么?

原来他也是作家,曾经出版不少绘本,“我在雅加达待过10年,乘搭3小时巴士上山可以抵达一座动物园,我写了一系列动物冒险的故事。”马来西亚各州属他也都去过,除了玻璃市。近几年Peter用绘本记录他眼中的马来西亚,目前已经出版吉隆坡、雪兰莪、沙巴、砂拉越的篇幅。“你来的时候,我正好完成吉兰丹,接下来要写登嘉楼、森美兰……

“对我来说,每天坐下来写点东西,是日常的乐趣。”

更多【】:
建立考古学为正式学科,祖莱娜玛吉:我们有能力说自己的历史
在校园里说相声:马大相声组如何把聊天变成舞台艺术?
任何时代都需要爱心教育——体制外的爱心教育理念推广
打开全文
支持优质新闻或评论,欢迎送上一杯咖啡。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻
Close

ADVERTISEMENT