Newswire
Newswire
Newswire 登入
Newsletter|Newswire Newsletter 联络我们|Newswire 联络我们 登广告|Newswire 登广告 关于我们|Newswire 关于我们 活动|Newswire 活动
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD
FIFA 2026 世界杯
正在进行中
下一场赛事
最新战报
正在进行中
下一场赛事
最新战报
TBD
0
-
0
TBD

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

国际

|

即时国际

donation
发布: 7:00am 03/02/2026

人工智慧

ChatGPT

顶尖译者

翻译比赛

人工智慧

ChatGPT

顶尖译者

翻译比赛

顶尖译者对决AI!韩国翻译比赛“ChatGPT完胜” 英文系教授:较贴近原意

顶尖译者对决AI!韩国翻译比赛“ChatGPT完胜” 英文系教授:较贴近原意
OpenAI开发的聊天机器人ChatGPT。(互联网照片)

(首尔3日综合电)韩国媒体报道,韩国近日举行,由顶尖人类译者对决(AI),各自对古诗进行翻译,结果显示,多数英文系教授选择了翻译版本,教授们坦言,AI翻译版本“比较贴近原意!”

《朝鲜日报》报道,韩国文化体育观光部的“韩国文学翻译院”近日举行一场盲测,安排专业译者与生成式人工智慧模型ChatGPT,分别翻译朝鲜时代作家张维的诗作《慎独箴》,从韩文翻译为英文,并请国内16名英文系教授进行评比,选出自己认为翻译较佳的版本。

ADVERTISEMENT

hidden

评比过程中,16名教授只会看到一份韩文原作,以及两种英文译本,并不知道哪一份是AI生成,结果显示,多达12名教授选择了ChatGPT翻译版,仅有两名教授选择专业译者的版本,剩下两名教授表示“难以选择”。

支持AI版本的教授们表示,ChatGPT的翻译,对于韩国历史与文化,具备深入理解,也体现了原作的韵律与文体,例如原作中这一句:“上为天,下为地,若自认所做之事无人知晓,究竟欲欺骗何人?”

人类译者将句中的“天”译为「Sky」,ChatGPT则翻译成“Heaven”,教授们指出,文章的作者是儒学家,使用“天”一词并非单纯指涉物理空间,是带有神的意涵在内,因此同时有“天堂”与“神”双重意思的“Heaven”,更贴近原意。

支持人类译者的少数教授认为:“人类译者的版本,比较少使用‘不符合母语者使用习惯’的句型,标题也翻译得更自然。”

hidden

无法判断优劣的教授指出:“两者已很难分出高下,差异不明显,很值得关注,因为代表AI已经大幅跃进。”

高丽大学AI研究院的教授崔秉镐(音译)强调:“至少在韩文翻成英文的部分,AI已经达到能取代人类译者的水准”、“AI已经完全学习网路上的公开资料,学习量已跨越临界点。”

报道说,韩国部分出版社已开始透过AI,翻译经典文学作品,降低出版成本,A出版社去年10月开始,陆续出版《小王子》、《变形记》共12部著作,完全没有聘请专业译者,皆透过生成式人工智慧模型Gemini翻译,再由出版社编辑比对。

值得注意的是,AI生成的翻译版本中,竟然在经典文学作品,使用韩国的现代流行语,包括:“关我什么事”、“气死了”、“自找麻烦”,出版社业者回应:“我们保留部分流行语,这或许能成为世代间有趣的沟通方式。”

 
打开全文
支持优质新闻或评论,欢迎送上一杯咖啡。

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻
Close

ADVERTISEMENT