Netflix翻译大出包 《葬送的芙莉莲2》字幕乱来挨轰



(台北7日讯)日本超人气动画《葬送的芙莉莲》第2季自1月开播后再度掀起追番热潮,不过近日Netflix中文版本字幕却被观众发现翻译错误频出,不仅角色姓名出现多种译法,甚至连对白语意也频频出包,惹得作家兼导演九把刀也忍不住发文吐槽:“最新一集的人名翻译好失控,到底谁是谁啦?”
九把刀在社群网质疑动画《葬送的芙莉莲》的翻译质量,并直言:“葬送的‘弗莱伦’到底是谁?”贴文随即引发动漫迷共鸣。有观众截图指出,原本熟悉的主角名字被改得面目全非,例如“芙莉莲”被译成“弗莱伦”;英雄“辛梅尔”变成“希莫尔”或“海默尔”;“修塔尔克”被称为“史塔克少爷”,“费伦(Fern)”则一度被翻成“芬”甚至“蕨类植物”,让不少粉丝直呼“越看越出戏”。
ADVERTISEMENT

网民吐槽像在看盗版
除了人名混乱,字幕对白也出现明显错误。例如原本表达“因为我们是一个团队”的台词,被翻译成“毕竟我们是派对”,还有角色询问“我可以试着说服他吗?”竟变成“让我向他求爱可以吗”,令观众哭笑不得,狠批:“以为在看什么盗版汉化组!”

对于字幕频繁出错,部分观众猜测可能与多语言转译流程有关,例如日文先翻英文再转中文,或使用AI翻译后未充分校稿所致。不过也有人指出,动画刚上架时字幕尚属正常,近期疑似重新更新后才出现问题,原因仍未获得官方说明。

ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT


